
Apparently, this book was originally published in Spanish, and I wonder if some of the author's intonation might have been lost in translation... I realize the idea is to understand Auxilio's frame of mind, but the rambling on and on was so aggravating. I felt like saying, "I get it! I get it! She's insane! Okay! Move onto the next point." I skipped whole sections once I understood the pattern.
The author used no quotations when it came to dialogue, which made this book even tougher for me - reading this book with a headache was nearly impossible - so perhaps if I had read this somewhere with less barometric pressure, I might have been more successful in understanding it from cover to cover. Oh well, onto the next one.
No comments:
Post a Comment